Original title: "Mon rêve familier"
Text: Paul Verlaine
Year: 1964
I often make that strange and penetrating dream
Of an unknown woman and whom I love and who loves me
And who is, everytime, not entirely the same
Nor quite another and who loves me and understands me
Because she understands me and my heart transparent
For her alone, alas!, stops being a problem.
For her alone, and the sweatiness of my pallid forehead
She only knows how to refresh them while crying.
Is she brown haired, blond or redhaired? I don't know.
Her name? I remember it's sweet and resonant,
Like the ones of the loved ones who have been exiled by life.
Her gaze is alike to the gaze of the statues
And, for her voice, distant, and calm, and deep, it has
the inflexion of the dearest voices who went silent.
Misters the Flemish nationalists
I have two words to laugh at you.
It has been too long
that you are making me fry
Blowing up your own ass
To become busses.
Here you are acrobats
But really nothing more.
Nazis during the wars
Catholics in between.
You oscillate endlessly
From the rifle to the missal.
Your gazes are distant
Your humor is drained
Even though there are streets in Ghent
That piss in both languages.
You see when I think about you
I like that nothing gets lost
Mister the Flemish Nationalists:
Fuck you.
You make Flanders dirty
But Flanders is judging you
See the North Sea
She ran away from Bruges.
Stop getting on
my old balls
With your Flemish Italo-spanish art
You are so so
much heavy
so that during evening of storms
some Educated chinese people
Ask me where I am from.
I answer, tired
and tears to the teeth
"Ik ben van Luxembourg"*
And if to young ladies
you dare singing a flemish song
They fly away while dreaming
to the rose and white birds.
And I forbid you
To hope that ever in London
Under the rain one could
believe you are English.
And I forbid you
In New York or Milano
To eructate, my lords
in any other way than in flemish.
You won't look dumb
Really not dumb at all.
And I forbid myself
To say that I don't care.
And I forbid you
To force our children
Who never bothered you
To bark in flemish.
And if my brothers remain silent
Too bad for them girls.
I sing, persist and sign:
My name is Jacques Brel
Original Title: "Un jour, un jour"
Text: Louis Aragon
Year: 1967
Song about the execution of Federico García Lorca during the Spanish civil war.
Everything big and magnificent man has been,
His protest, his songs and his heroes,
Above that body and against his executioners,
In Granada, today, appears suddenly in front of the crime.
And that absent mouth and Lorca who went quiet
Filling suddenly the universe up with silence
Against the violent ones violence turns
God the roar that makes a murdered poet
One day, yet, one day will come orange colored
One day of palm, one day of foliages at the forehead
One day of bare shoulder where people will love one another
One day like a bird on the highest branch
Ah I despaired of my wild brothers
I saw, I saw the future on its knees
The triumphant Beast and the stone over us
And the fire of the soldiers brought upon our shores
What? Always it would be, through atrocious trade,
a neverending sharing that they make of the earth
Among those assassins feared by the panthers
And who made a dagger tremble when their hand touched it
One day, yet, one day will come orange colored
One day of palm, one day of foliages at the forehead
One day of bare shoulder where people will love one another
One day like a bird on the highest branch
What? It would always be the war, the quarrel,
Manners of Kings, and prostrated foreheads
And the woman's child uselessly born
Always the shredded weath of the grasshoppers
What? The penal colonies always and the flesh under the wheel
The slaughter always, justified by idols.
To the corpses thrown that coat of words.
The gag for the mouth and for the hand the nail.
One day, yet, one day will come orange colored
One day of palm, one day of foliages at the forehead
One day of bare shoulder where people will love one another
One day like a bird on the highest branch