Sunday, April 26, 2020

Monique Morelli - Seghers - Forbidden shores


Original Title: "Rives défendues"
Text: Pierre Seghers
Year: 1970
Along the forbidden shores
Along the astounded loves
Along the time I've lost
You, You my elusive love
Nothing more than a trace in the sand
Never seen, never heard

I took solitary paths
Which turned around the earth
There, I've learned to keep quiet for a long time
You, you were shouting in my chest
A lost shout of wildfowl
Where my mysteries were tearing one another apart

I've held secret like a fire
Love which is written with chalk
On the walls and in the forests
You, You were pursuing me endlessly
Like my shadow, like my distress
Like a reflection on the marsh

Over me, sometimes, you leaned
In your gaze a swath
Of tears, of exchanged tears
You, you were seeing me like a cloud
Vanishing in the bottom of the beaches
Annihilating myself in my dive

So leaving one another
We were going beyond time
To die where the wind is waiting for us
You, you were soon nothing more than a gesture
Than a mirage or what's left of it
And yet, I'll be waiting for you for a long time.

Friday, April 24, 2020

Yves Montand - Jacques Prévert - Children who love one another


Text: Jacques Prévert
Music: Joseph Kosma
Year: 1946
It was original written for the movie 'Les Portes de la Nuit'/"Gates of the night" with Yves Montand as main actor.
The children who love one another
Kiss, standing up, against the doors of the night
And the passers-by are pointing their fingers at them
But the children who love one another
Are not present for anyone

And it's only their shadow
Which trembles in the night
Exciting the rage of the passers-by
Their rage, their contempt, their laugh and their envy
The children who love one another
Are not there for anyone

They are elsewhere way further than the night
Way higher than the day
In the blinding light of their first love

Mouloudji's version:

Extract from the movie "Gates of the Night"
:

Friday, April 17, 2020

Monique Morelli - Aragon - Santa Espina


Text: Louis Aragon
Year: 1970
This poem is about a catalan Sardane, Santa Espina (Holy Thorn), which had been outlawed by the dictatures of Rivera and Franco.
I remember a tune that could not be heard without the heart beating
And the blood being on fire
Without the fire starting again like an heart under the ash
And we finally knew why the sky is blue

I remember a tune alike to the air from the open sea
A tune alike to the shout of the migrating birds
A tune of which the sob seems to carry in the margin
The revenge of the seas on their tamers

I remember a tune which we whistled in the shadow
During the times without sun, nor errant knights
When childhood was crying and in the catacombs
A pure people was dreaming of the death of tyrants

He was carrying in its name the holy thorns
Which gives, at the forehead of a god, his colored tears
And the song in the flesh, like an anchored smallboat
Revived his wound and reopened his pain

Noone would have dared to put words
On this tune humming all the forbidden words
The universe ravaged with ancient poxes
It was your hope and your four thursdays

I search in vain its heartbreaking sentences
But the earth only has tears of Opera left
At the memory of those murmuring waters is missing
The call from spring to spring of the tenoras

Oh Holy Thron Oh Holy Thorn resume
We were listening to you standing up in time past, remember
Who could restore your romance nowadays
Give back the voice to the singing woods which went quiet

I want to believe that there are musics still
In the mysterious heart of the country there
The mute will talk again and the paralytics
Will walk a fine day at the sound of the cobla

And we'll see fall from the forehead of the Son of Man
The crown of blood symbol of misfortune
And Man will sing loudly this time as
If life was beautiful and hawthorn in blossom

All poems written by Louis Aragon

Léo Ferré - You never say anything

Original Title: " Tu ne dis jamais rien " Year: 1971 I see the world a bit like one sees the unbelievable This what the unbeli...